word-watcher, word-catcher -> wordsmith
联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用“白罗斯”这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。
Belarus |ˌbjeləˈruːs|
proper noun
白俄罗斯
White Russian
dated
adjective
(of Belarus) 白俄的 (of the people) 白俄罗斯人的
noun
白俄罗斯人
hail
» Morozov hails from a small mining town in Belarus. 莫罗佐夫来自白俄罗斯的一个采矿小镇。
2005 年 1 月 19 日,时任市长李明博在新闻发布会上宣布,汉城的中文名称正式更改为“首尔”,昔日的“汉城”名称不再使用。
Se·oul /səʊl, ˈsjɜːˈʊl/
首尔(旧称汉城)[韩国首都]
白俄罗斯改为“白罗斯”,词典编辑们又有的忙了。《新世纪英汉大词典》《英汉大词典》里确实收录了若干白罗斯地名和历史事件,列出来意义不大,我这里就偷个懒啦。
Little Fires Everywhere
By: Celeste Ng
Narrated by: Jennifer Lim
Length: 11 hrs and 27 mins
Unabridged
Release date: 09-12-17
Language: English
Publisher: Penguin Audio
-EOF-